Koyi téré yo kofél bini ra aƴéni :
á , ú , í , ó , ɗ , ɓ , ŋ , ñ .
Fu min fíis bé fahaˈ fu ra fu daap ri yé na YUGUS fu ra.
Nom: | Yves Lamine CISS | Date: | 02/05/2014, 08 08 15 (UTC) | Message: | Pour votre information, finalement Il y a quatre listes qui ont été déposées pour les élections locales dans la Commune de Mont-Rolland:
Parti socialiste, PDS, REWMI et APR. La deuxième liste de l'APR portée par Pape NDIAYE a été rejetée. Pourquoi? Nous n'aimerions pas trop entrer dans les détails parce que ne maîtrisant pas très bien ce qui est interne à l'APR. Ce qui est sûr, c'est que l'APR a déposé 2 listes dont l'une a été rejetée.
Il y a matière à débat sur les listes. Il y a deux listes dont les leaderships sont incontestées et incontestables. Il s'agit de Yves Lamine CISS pour le PS et de Antoine MBENGUE pour l'APR. Mais au niveau du PDS et du REWMI rien n'est encore précis. Pour le PDS, il y a au moins deux candidats: Mor MBENGUE et l'ancien PCR Birane CISSE. Pour le REWMI, c'est encore plus confus. les échos qui nous parviennent font état d'au moins cinq candidats: Daouda FAYE, Lucien DIENE, Albert FAYE, Ibrahima MBENGUE et Irène DIOUF.
Ces débats doivent être posés pour que les électeurs soient éclairés pour que les électeurs soient éclairés pour un bon choix
Merci à tous pour un débat serein.
Le PCR de Mont-Rolland |
Nom: | - | Date: | 30/04/2014, 12 12 19 (UTC) | Message: | Bonjour à tous!
Nous aurions aimer connaître la liste des partis et coalitions de partis qui sont candidats à Mont-Rolland. |
Nom: | - | Date: | 26/04/2014, 13 01 38 (UTC) | Message: | Yugusokh : tu es un bâtisseur
Véritable enfant de Mont Rolland, tu es un ,
Exemple, une référence pour la jeunesse,
Serviteur de ton terroir tu es un véritable acteur de développement ,
Conseiller et initiateur de projet tu as toujours œuvré pour l’éducation et la culture,
Infatigable combattant, tu as toujours répondu à l’appel de ton peuple,
Sincère et simple ton humilité m’a toujours émerveillé,
Source d’inspiration pour l’étudiant en analyse économique que je suis-je désire suivre tes pas pour servir notre chère Mont Rolland.
|
Nom: | - | Date: | 23/04/2014, 14 02 41 (UTC) | Message: | Bonjour!
Il pareille qu'il y a eu une émission en direct à la radio BI Yen FM à Mont-Rolland le lundi de Pâques, le 21 avril 2014. Il y avait la présence du Président et ses opposants de même que la Société Civile. Qu'en est il? Si le directeur de la radio peut nous clarifier ou les participants à l'émission. Ou simplement ceux qui ont écouté l'émission.
C'est important pour nous de vivre ces évènements même en différé, étant hors du Sénégal
Erah |
Nom: | - | Date: | 18/04/2014, 08 08 05 (UTC) | Message: | vendredi 18 avril 2014
Evangile de Jésus-Christ selon saint Jean (19, 28 -42)
Après cela, sachant que désormais toutes choses étaient accomplies, et pour que l’Écriture s’accomplisse jusqu’au bout, Jésus dit: «J’ai soif.» Il y avait là un récipient plein d’une boisson vinaigrée. On fixa donc une éponge remplie de ce vinaigre à une -branche -d’hysope, et on l’approcha de sa bouche. Quand il eut pris le vinaigre, Jésus dit: «Tout est accompli.» Puis, inclinant la tête, il remit l’esprit.
(Ici on fléchit le genou, et on s’arrête un instant.)
Comme c’était le vendredi, il ne fallait pas laisser des corps en croix durant le sabbat (d’autant plus que ce sabbat était le grand jour de la Pâque). Aussi les Juifs demandèrent à Pilate qu’on enlève les corps après leur avoir brisé les jambes. Des soldats allèrent donc briser les jambes du premier, puis du deuxième des condamnés que l’on avait crucifiés avec Jésus. Quand ils arrivèrent à celui-ci, voyant qu’il était déjà mort, ils ne lui brisèrent pas les jambes, mais un des soldats avec sa lance lui perça le côté; et aussitôt, il en sortit du sang et de l’eau. Celui qui a vu rend témoignage, afin que vous croyiez vous aussi. (Son témoignage est véridique et le Seigneur sait qu’il dit vrai.) Tout cela est arrivé afin que cette -parole de l’Écriture s’accomplisse: Aucun de ses os ne sera brisé. Et un autre passage dit encore: Ils lèveront les yeux vers celui qu’ils ont transpercé.
Après cela, Joseph d’Arimathie, qui était disciple de Jésus, mais en secret par peur des Juifs, demanda à Pilate de pouvoir enlever le corps de Jésus. Et Pilate le permit. Joseph vint donc enlever le corps de Jésus. Nicodème (celui qui la première fois était venu trouver Jésus pendant la nuit) vint lui aussi: il apportait un mélange de myrrhe et d’aloès pesant environ cent livres. Ils prirent le corps de Jésus, et ils l’enveloppèrent d’un linceul, en employant les aromates selon la manière juive d’ensevelir les morts. Près du lieu où Jésus avait été crucifié, il y avait un jardin, et dans ce jardin, un tombeau neuf dans lequel on n’avait encore mis personne. Comme le sabbat des Juifs allait commencer, et que ce tombeau était proche, c’est là qu’ils déposèrent Jésus.
|
Nom: | Unni Ndút | E-mail: | equipe.ndut gmail.com | Date: | 17/04/2014, 17 05 25 (UTC) | Message: |
Hosi Yéesú kotti taalibe yi
1 Bisa míllëˈ balaa Paagi yëwúɗɗë rë lahte. Yéesú yúhté biti wahtaa waɗ ɗii koloh ëldúnë, ɗi ɗeefiɗ Boffi ra lahte. Ɗi mëssí fahaˈ ɓëewée ké rí nay rii hele feey fa ra fahoo. Te ri teeɓpe wa ɗee fahaˈ ri wa níi tígí teem fahaˈ ra.
2 Yéesú a taalibe yi homu reer. Ɗeef Seytaanaa ɓekke Yudaas, koy Simoŋ Iskaryot, nufa nay rii yaayee Yéesú rë. 3 Yéesú yúhté biti Boffi tíkké iña ɓéeɓ yaˈi, ɗi yúhté biti ɓal ɗi kolaˈ ɗii na te ri ay nimle ɗii na. 4 Ɗaaha, ɗi kolohte loona, níssé búubí, ɓeɓpe ndíimú moosaa pokke kinohi, 5 antee ɓeɓ if, túmpé muluɓ, ñeete taalibe yi na, na hos kotti wa ; bi ri hosiɗ ɗi kotti ɓéeɓ, ɗi moosiɗ ɗi wa a ndíimëe pok ɗi kinohi ra.
6 Lahaˈ ri Simoŋ Peer na ra, Peer won ɗi tih : « Ɗo fi Yíkëe, fu hosiɗ soˈ kotti soˈ a ? » 7 Yéesú won ɗi tih : « Fu yéeh iti fi yee na paŋ mi ra doom, fay rii yúhé fayu. » 8 Peer won ɗi tih : « Ɗamaay fu hosɗe soˈ kotti soˈ ! » Yéesú tahte won ɗi tih : « Mi hosɗay ro kottu raa, ɗeef hanndal ki yen ɗúmpé. » 9 Peer won ɗi tih : « Kon Yíkëe, ngana teem kotti soˈ kut, lahe níi yaˈ yi soˈ a af soˈ ɓal ! »
10 Yéesú won ɗi tih : « Ɓëyí kolaˈ ɓoohoh, faana ɓéeɓ lante, sohlaay ɗi ɓoohlee.a Ɗon fi ƴee ɗon ladute, ndaa ɗon ɓéeɓ daa ladu neh. » Ɗeef Yéesú yúhté ɓëeˈ nay rii yaaye ra, daa tah ɗi won biti wa ɓéeɓ daa ladu neh.
11 12 Hosaˈ Yéesú kotti taalibe yi níi wocce ra, ɗi ɓekaatte búubí, tookaatte loona, antee waa won tih : « Ɗon yúhú iti fi yee pagiɗ mi ɗon ra a ? 13 Ɗon dëekúu sëˈ yëeddëh a Yíkëe, te ɗon wonu kaah, mi ɗi. 14 Hém soˈ mi Yíkëen, soˈ mi yëeddëhën, daa mi hos kotton raa, kon ɗon wakutee hosantaˈ kot hanndal kon ɓal. 15 Ɗon ot mi pagiɗ ɗon yii bah, ɗeef mi fahaˈ biti ɗon pagee ri ɗaaha. |
Nom: | - | Date: | 17/04/2014, 09 09 36 (UTC) | Message: | jeudi 17 avril 2014
Evangile de Jésus-Christ selon saint Jean (13, 1-15)
Avant la fête de la Pâque, sachant que l’heure était venue pour lui de passer de ce monde à son Père, Jésus, ayant aimé les siens qui étaient dans le monde, les aima jusqu’au bout.
Au cours du repas, alors que le démon avait déjà inspiré à Judas Iscariote, fils de Simon, l’intention de le livrer, Jésus, sachant que le Père a tout remis entre ses mains, qu’il est venu de Dieu et qu’il retourne à Dieu, se lève de table, quitte son vêtement, et prend un linge qu’il se noue à la ceinture ; puis, il verse de l’eau dans un bassin, il se met à laver les pieds des disciples et à les essuyer avec le linge qu’il avait à la ceinture.
Il arrive devant Simon-Pierre. Et Pierre lui dit : « Toi, Seigneur, tu veux me laver les pieds ! » Jésus lui déclara : « Ce que je veux faire, tu ne le sais pas maintenant ; plus tard tu comprendras. »
Pierre lui dit : « Tu ne me laveras pas les pieds ; non, jamais ! » Jésus lui répondit : « Si je ne te lave pas, tu n’auras point de part avec moi. » Simon-Pierre lui dit : « Alors, Seigneur, pas seulement les pieds, mais aussi les mains et la tête ! » Jésus lui dit : « Quand on vient de prendre un bain, on n’a pas besoin de se laver : on est pur tout entier. Vous-mêmes, vous êtes purs,... mais non pas tous. » Il savait bien qui allait le livrer ; et c’est pourquoi il disait : « Vous n’êtes pas tous purs. »
Après leur avoir lavé les pieds, il reprit son vêtement et se remit à table. Il leur dit alors : « Comprenez-vous ce que je viens de faire ? Vous m’appelez “Maître” et “Seigneur”, et vous avez raison, car vraiment je le suis. Si donc moi, le Seigneur et le Maître, je vous ai lavé les pieds, vous aussi vous devez vous laver les pieds les uns aux autres. C’est un exemple que je vous ai donné afin que vous fassiez, vous aussi, comme j’ai fait pour vous. »
|
Nom: | Rectificatif de Unni Ndút | E-mail: | equipe.ndut gmail.com | Date: | 16/04/2014, 17 05 13 (UTC) | Message: | 14 Filoon fi baaha, Yudaas Iskaryot, ow di taalibe yi sabboo a ana ya, payte kélfë yí seeƴoh ya na, 15 meelte wa yee nay wa rii yere biti ɗi yaay wa Yéesú rë. Wa yerute ri hanjar hélíis sabay éeyë. 16 Kolaˈte baaha, Yudaas na saam wahtaa nay rii ɗamaalee Yéesú níi ri yaay ri ra. Míllëení Yéesú reer a taalibe yi
17 Bisa ɗéɓ bissi feedi mbúurú yë lahay lëwíir rë, taalibe ya ayute meelute Yéesú wonu ri tih : « Fu fahaˈ biti fun waaƴɗun ɗo reeri Paaga dih ? » 18 Ɗi won wa tih : « Pëyí faam díw filiɓ ginin, ɗon won ɗi biti soˈ mi yëeddëhë daa wol ɗon woni biti wahtii soˈ lahte. Wëní rí biti may ñamee reeri Paaga faami, funi taalibe yi soˈ. » 19 Taalibe ya koluu daaha suute, pagute yee nah wa Yéesú rë, wa waaƴute reeri Paaga.
20 Fíníin fín, Yéesú a taalibe yi sabboo a ana ya goorute na reeru. 21 Wa homu reera, ɗi won wa tih : « Mee ron won kaaf ka ra ee biti ow di ɗon na ay soo yaay. » 22 Keeññi taalibe ya ɗúmpé, wa na meelu Yéesú yínë-yínë, wonu ri tih : « Ɗi soˈ neh maan Yíkëe ? » 23 Ɗi won wa tih : « Ɓëeˈ nay soo yaaye ra ee ɓek yaˈi loon a soˈ ra. 24 Kaah biti soˈ mi Koy-ɓëeˈ mi waɗtee húl ti di bíníyúu rí sun fi soˈ téerëe nen ; ndaa ɓëeˈ nay soo yaaye ra ay toroh ! Biti ri límíh koon daa gén ɗii na. » 25 Ɗi fi Yudaas fa nay rii yaaye ra nampee won tih : « Ɗi soˈ neh maan Ɓahaa ! » Yéesú won ɗi tih : « Fu wonte ri, ɗi ɗo fi bah ! »
|
Nom: | Yves Lamine CISS | Date: | 16/04/2014, 14 02 49 (UTC) | Message: | Merci beaucoup unni Ndùt.
Nous avons vu le travail abattu.
Nous sommes fiers de vous!
Le PCR de Mont-Rolland |
Nom: | Unni Ndút | E-mail: | equipe.ndut gmail.com | Date: | 16/04/2014, 14 02 07 (UTC) | Message: | 14 Filoon fi baaha, Yudaas Iskaryot, ow di w taalibew* yi sabboo a ana ya, payte kélfë yí w seeƴohw* ya na, v 15 meelte wa yee nay wa rii yere biti ɗi yaay wa Yéesú rë. Wa yerute ri hanjar hélíis sabay éeyë. v 16 Kolaˈte baaha, Yudaas na saam wahtaa nay rii ɗamaalee Yéesú níi ri yaay ri ra.
s Míllëení Yéesú reer a taalibe yi
p v 17 Bisa ɗéɓ bissi feedi mbúurú yë lahay lëwíir rë, w taalibew* ya ayute meelute Yéesú wonu ri tih : « Fu fahaˈ biti fun waaƴɗun ɗo reeri w Paaga w*dih ? » v 18 Ɗi won wa tih : « Pëyí faam díw filiɓ ginin, ɗon won ɗi biti soˈ mi yëeddëhë daa wol ɗon woni biti wahtii soˈ lahte. Wëní rí biti may ñamee reeri Paaga faami, funi taalibe yi soˈ. » v 19 Taalibe ya koluu daaha suute, pagute yee nah wa Yéesú rë, wa waaƴute reeri Paaga.
p v 20 Fíníin fín, Yéesú a taalibe yi sabboo a ana ya goorute na reeru. v 21 Wa homu reera, ɗi won wa tih : « Mee ron won kaaf ka ra ee biti ow di ɗon na ay soo yaay. » v 22 Keeññi taalibe ya ɗúmpé, wa na meelu Yéesú yínë-yínë, wonu ri tih : « Ɗi soˈ neh maan Yíkëe ? » v 23 Ɗi won wa tih : « Ɓëeˈ nay soo yaaye ra ee ɓek yaˈi loon a soˈ ra. v 24 Kaah biti soˈ mi w Koy-ɓëeˈw* mi waɗtee húl ti di bíníyúu rí sun fi soˈ téerëe nen ; ndaa ɓëeˈ nay soo yaaye ra ay toroh ! Biti ri límíh koon daa gén ɗii na. » v 25 Ɗi fi Yudaas fa nay rii yaaye ra nampee won tih : « Ɗi soˈ neh maan Ɓahaa ! » Yéesú won ɗi tih : « Fu wonte ri, ɗi ɗo fi bah ! » |
|
Communauté Rurale de Mont Rolland
Arrondissement de Pambal
Département de Tivaouane
Région de Thiès
République du Sénégal
|
 |
Bienvenue dans le portail web de la communauté rurale de Mont-Rolland.
Nous invitons tout le monde d'en faire un espace de dialogue, d'échange, de rencontre pour le BIEN de notre cher Mont-Rolland |
|